Андрей Пермяков (grizzlins) wrote,
Андрей Пермяков
grizzlins

Category:
Alba

As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
Ezra Pound
Альба

Прохладная, словно бледные, влажные лепестки
ландыша
Она лежала подле меня на рассвете.
перевод: Р. Пищалов

Во времена написания стихотворения слово cool в английском языке не имело того значения, что стало теперь едва ли не основным: «крутой». Даже когда в 30-х в Чикаго появился cool-jazz речь шла именно об «охлаждении» перегретого дикси, а не о наворотах. Теперь же навскидку стихотворение воспринимается именно как повествующее о «крутой» девушке, и сравнение ее с лилией долин выглядит, по крайней мере, неожиданным.
В русской поэзии аналогичных ситуаций тоже сколько угодно: фетовское «Я пришел к тебе с приветом…» - просто хрестоматийный пример, а уж строка Гумилёва «Кончил, и глаза повеселели…» противу контекста вызывает весьма похабные ассоциации…
Tags: хочу знать больше и быть лучше, це - Тата!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments