August 17th, 2005

лягуха

(no subject)

Alba

As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
Ezra Pound
Альба

Прохладная, словно бледные, влажные лепестки
ландыша
Она лежала подле меня на рассвете.
перевод: Р. Пищалов

Во времена написания стихотворения слово cool в английском языке не имело того значения, что стало теперь едва ли не основным: «крутой». Даже когда в 30-х в Чикаго появился cool-jazz речь шла именно об «охлаждении» перегретого дикси, а не о наворотах. Теперь же навскидку стихотворение воспринимается именно как повествующее о «крутой» девушке, и сравнение ее с лилией долин выглядит, по крайней мере, неожиданным.
В русской поэзии аналогичных ситуаций тоже сколько угодно: фетовское «Я пришел к тебе с приветом…» - просто хрестоматийный пример, а уж строка Гумилёва «Кончил, и глаза повеселели…» противу контекста вызывает весьма похабные ассоциации…