Categories:

Потеряно в переводе

Есть такая очень хорошая книжка: Брихадараньяка-упанишада.
Вот её начало:
«Ом! Поистине, утренняя заря – это голова жертвенного коня, солнце – его глаз, ветер – его дыхание, его раскрытая пасть – это огонь Вайшванара; год – это тело жертвенного коня, небо – его спина, воздушное пространство – его брюхо, земля – его пах, страны света – его бока, промежуточные стороны – его ребра, времена года – его члены, месяцы и половины месяца – его сочленения, дни и ночи – его ноги, звезды – его кости, облака – его мясо; пища в его желудке – это песок, реки – его жилы, печень и легкие – горы, травы и деревья – его волосы, восходящее [солнце] – его передняя половина, заходящее – его задняя половина. Когда он оскаливает пасть, сверкает молния; когда он содрогается, гремит гром; <...>; голос – это его голос».

Круто, да ведь? А теперь приводим фрагмент, опущенный в цитате: «когда он испускает мочу, льётся дождь». Ну, и всё. И весь пафос сбит, получилась комедия из детского садика.
Как вот так формируются культурные различия и сильно влияют?

#зимавместе