Андрей Пермяков (grizzlins) wrote,
Андрей Пермяков
grizzlins

Category:

Я переводчик

Я решил пересмотреть все кины. Хотя бы самые главные. В оригинальной озвучке, где на английском. А где озвучки нет, там с оригинальными субтитрами. Дошёл до 1924-го года, до прекрасного фильма Джона Форда "Железная лошадь". И поломался на субтитрах. Тогдашний слэнг - ладно. Сейчас, кажется,"kin" вместо "can" не пишут, но это ничего.

Однако включив голосовой перевод субтитров, я обнаружил там массу читерства! Очень часто переводят не буКВАльно, а по смыслу. Так и могу. Но считаю это неприличным: если в речи или на письме не понимаешь одного слова в предложении или один оборот, то хоть бы и смысл был ясен, надо не валять дурака, а говорить, что ничего не понял.

А то не честно.

Tags: культурный шок, хочу знать больше и быть лучше
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments