Был у них текстик про чудо-ребёнка Хелен Келлер. Жила в 19-м веке такая девочка, она ослепла и оглохла в детстве, а потом Энн Салливан её научила пальчиками читать и всё подряд говорить.
Одна из фраз в тексте: "For the first 19 month Helen was a pretty and happy baby" (ну, в смысле, первые 19 месяцев девочка была весёлой и прелестной малышкой).
Федька переводит: "В 19 лет Хелен родила весёлую и милую девочку". Потом ещё слово "лет" исправил на "месяцев". Действительно чудо эта Хелен. В два годика родила:).
Не, ну я сам английский тока в аспирантуре выучил, но не так же... Вот на кандидатском минимуме преподша угорала, когда я "eldery mice" перевёл как "пожилые мыши". Вообще-то правильно.
UPD: Вот тут http://community.livejournal.com/ru_lammers/45857.html про перевод ещё реальней:)))