Андрей Пермяков (grizzlins) wrote,
Андрей Пермяков
grizzlins

Трудности перевода (ржу, рыдаю, нимагу)

У zhabberа в новой школе было тестирование по английскому. Что он не блеснёт, мы догадывались, но чтобы так... Сходил сегодня, проверил. Пока домой возвращался хохотал, что прохожие оборачивались.
Был у них текстик про чудо-ребёнка Хелен Келлер. Жила в 19-м веке такая девочка, она ослепла и оглохла в детстве, а потом Энн Салливан её научила пальчиками читать и всё подряд говорить.
Одна из фраз в тексте: "For the first 19 month Helen was a pretty and happy baby" (ну, в смысле, первые 19 месяцев девочка была весёлой и прелестной малышкой).

Федька переводит: "В 19 лет Хелен родила весёлую и милую девочку". Потом ещё слово "лет" исправил на "месяцев". Действительно чудо эта Хелен. В два годика родила:).

Не, ну я сам английский тока в аспирантуре выучил, но не так же... Вот на кандидатском минимуме преподша угорала, когда я "eldery mice" перевёл как "пожилые мыши". Вообще-то правильно.
UPD: Вот тут http://community.livejournal.com/ru_lammers/45857.html про перевод ещё реальней:)))
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 53 comments