Андрей Пермяков (grizzlins) wrote,
Андрей Пермяков
grizzlins

Category:

Лэддизм рулит (и под кат не уберу)

Если вдруг кто ещё не знает, про лэдов, читайте «ОМ» начала века, или журнал langobardа, или погуглите. Если лень – смотрите на Уэйна Руни. Если и это лень – представьте себе метросексуала, только наоборот.
Вообще, слово это неновое – появилось, кажется при Хлодвиге, V век даже я тогда её совсем молодым был. Лэдами называли слуг, точней вассалов. Вообще, ничего странного: помнится, Шекспир называл Фальстафа панком.
Потом лэдами стали обзывать небогатых парней. Ну, «парень» в английском можно сказать примерно двадцатью способами, лэдство как-то затерялось. Выскочили они в начале девяностых. Группу «Oasis» кто-то помнит? Вот. Фальстарт. Предстояло десятилетие Дэвида Бэкхема, мужской косметики и прочей эпиляции.
Сейчас вроде налаживается. Лэды стали немножко другими – т.е. девки, пиво и футбол по прежнему в списке интересов, но не на самом топе. Музыки своей, вроде бы нет. Берут в лэды всех, только москвичам придётся стараться. ГлОмур мешает. Но вообще лэды – это такие путешественники «сверху вниз». Типа дауншифтеров.
Считается, что у лэддизма два отца основателя: — Одного зовут Шон О.Хейген, журналист, изобрел словосочетание The New Lad — «мужик новой формации», второй — английский писатель Саймон Най.

А я вот, кажися, третьего нашёл. Ну, когда Гриззлинс пил, он любил третьего искать. Был такой поэт Альфред Эдвард Хаусман. Очень хороший поэт, профессор классической филологии, между прочим. Жил в начале ХХ века. У него слово lad встречается чуть не в каждом третьем стихотворении. И примерно в современном смысле. Типа, «вот мы раньше по этой дороге втроем ходили, а щас один умер, другого закрыли… фигово». Или «тут у меня любовь случилась и весь край дивился, какой я хороший, а теперь любовь обламалась, и я такой как был… Фигово». Или «было мне 21, и мудрый мужик мне говорил, что лучше всё бабло потерять и прочее, но сердце никому не отдавать. Я над ним ржал. А теперь мне 22. Прав мужик был… Фигово» (Кстати, по-русски такую мысль непошло выразить очень сложно. Есенин, как известно коллекционировал перлы народных «поэтов», и очень любил такой: «Когда мне было лет семнадцать, любил я девушку одну, /когда мне стало лет под двадцать, я прислонил к себе другу…").
Стиль у Хаусмана замечательный, ритм отличный – очень похож на последнюю песню с первого альбома «King Crimson». Рифмы простые, но не та простота, что хуже воровства. Его Слуцкий переводил, но получился именно Слуцкий, а не Хаусман. Прежде всего, пропал ритм.
В общем, френды-поэты, переводите. Заслужите звание апостолов русского лэддизма.
Subscribe

  • Вышел свежий номер журнала "Артикуляция"

    Там всё очень интересно, переводы замечательные, статья Анны Голубковой о женской поэзии - просто на годы разговоров! И моя рецензия на шесть книжек…

  • Маслениця

    Захожу на кухню, а там овощи разложились, жабы расселись и все блинов ждут!

  • Масленица надвигается

    Положено делать карнавал и разные приколюхи. Если я в таком виде завтра стану будить домашних и напевать "Идёт смерть по улице, несёт блины на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments