Alba
As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
Ezra Pound
Альба
Прохладная, словно бледные, влажные лепестки
ландыша
Она лежала подле меня на рассвете.
перевод: Р. Пищалов
Во времена написания стихотворения слово cool в английском языке не имело того значения, что стало теперь едва ли не основным: «крутой». Даже когда в 30-х в Чикаго появился cool-jazz речь шла именно об «охлаждении» перегретого дикси, а не о наворотах. Теперь же навскидку стихотворение воспринимается именно как повествующее о «крутой» девушке, и сравнение ее с лилией долин выглядит, по крайней мере, неожиданным.
В русской поэзии аналогичных ситуаций тоже сколько угодно: фетовское «Я пришел к тебе с приветом…» - просто хрестоматийный пример, а уж строка Гумилёва «Кончил, и глаза повеселели…» противу контекста вызывает весьма похабные ассоциации…
August 17 2005, 19:50:32 UTC 6 years ago
August 18 2005, 12:08:12 UTC 6 years ago
А насчет языкового чутья – увы… Я англоязычные стихи перестаю понимать максимум к третьей строфе, просто запутываюсь в системе образов. Исключения – Блейк и Йейтс. У них содержание очень многослойное, но лексика, синтаксис относительно доступные. А вот у Джона Клэра наоборот.